《弄臣》(Rigoletto)是由朱塞佩·威爾第Giuseppe Fortunino Francesco Verdi作曲的著名四幕歌劇,與《茶花女》、《遊唱詩人》並稱為威爾第中期的三大傑作。義大利語劇本由范切斯科·皮亞威基於法國文豪維克多·雨果Victor-Marie Hugo所作的法語戲劇《國王的弄臣》改編而成。該劇首演於1851年3月11日的威尼斯鳳凰劇院。《弄臣》是現在各大歌劇院的標準保留劇目之一。而劇中「善變的女人La donna è mobile」詠嘆調至今依然流行,幾乎是每位男高音首張個人專輯的必唱的曲目。根據美國歌劇協會的數據顯示,現時《弄臣》在北美地區上演的頻率,名列第九。
劇情大綱:
這是十六世紀義大利曼都瓦城發生的故事該城的公爵是一位風流倜儻的年輕貴族。他所豢養的弄臣是個上了年紀的駝子。為了取悅公爵弄臣除了要哭笑逗樂和百般阿諛公爵之餘他還得經常物色美女滿足公爵的漁色本性。當這種事發生在廷臣的妻子和女兒的身上時弄臣還會嘲弄那些憤怒的丈夫和悲痛的父親。最後所有的報應全降臨在弄臣的身上 .有一天他所珍愛並且怕被人發現的女兒也成為天譴之下的犧牲者。這個歌劇從華麗的宮廷盛會開始一步步地推向悲劇的高潮。
首演花絮
首演花絮
由於擔心有人在首演前未經批抄襲,威爾第制定了非常嚴厲的保密措施,並要樂手們遵守某些協定。米拉特在首演前幾天才可以使用譜子,而且還得發誓不能在排練場外唱甚至哼出女人善變詠嘆調'。結果顯示,威爾第的擔心是有必要的。因為弄臣首演後果然廣受歡迎,據傳這首詠嘆調在首演翌日早上便有人傳唱。
瓦雷西的女兒茱莉亞·科莉,在多年以後曾轉述了父親在這次首演的經歷。瓦雷西由於不習慣背上的假駝背。縱使他是一位經驗老到的歌手,但輪到他出台開始唱歌時,讓人覺得他好像很驚慌。威爾弟見狀,意識到瓦雷西麻痺了,便從背後把瓦雷西轟了出台。瓦雷西以渾身顫抖示人,觀眾們都笑了起來,以為是噱頭。
歌詞:
La don na è mobile 善變的女人
qual piuma al vento, 如羽毛飄風中
muta d'accento e di pensiero. 言不由衷,反覆無常
Sempre un amabile 看起來總是可愛的
leggiadro viso, 誘惑藏於溫柔
in pianto o in riso 你看她剛在哭泣
è menzognero. 卻又露出笑容
muta d'accento e di pensiero. 言不由衷,反覆無常
Sempre un amabile 看起來總是可愛的
leggiadro viso, 誘惑藏於溫柔
in pianto o in riso 你看她剛在哭泣
è menzognero. 卻又露出笑容
La donna è mobil 善變的女人
qual piuma al vento 如羽毛飄風中
muta d'accento e di pensier. 言不由衷,反覆無常
E sempre misero 她總裝作可憐模樣
qui a lei s'affida, 千萬別輕信她
chi le confida, 你若輕信她
mal cauto il core! 必心生癡狂
Pur mai non sentesi 你不會感受不到
felice appieno 那炙熱的歡暢
qui sul quel seno 輕倚在酥胸上
non liba amore! 將愛情來品嘗
qui a lei s'affida, 千萬別輕信她
chi le confida, 你若輕信她
mal cauto il core! 必心生癡狂
Pur mai non sentesi 你不會感受不到
felice appieno 那炙熱的歡暢
qui sul quel seno 輕倚在酥胸上
non liba amore! 將愛情來品嘗
La donna è mobil 善變的女人
qual piuma al vento 如羽毛飄風中
muta d'accento e di pensier 言不由衷,反覆無常
qual piuma al vento 如羽毛飄風中
muta d'accento e di pensier 言不由衷,反覆無常
沒有留言:
張貼留言